sábado, 18 de abril de 2009

Hablamos capicúa

Algo que a muchos les debe haber pasado es haber conocido a algún argentino, y lo curioso y común de esa situación estoy seguro que es que siempre se plantean los temas de las diferencias del habla. Tenemos el mismo idioma, no hay parte en el mundo donde se hable más parecido que acá (especialmente en BsAs), estamos aunos pocos kilómetros, pero igualmente tenemos nuestras diferencias.

Palabras que usamos nosotros y ellos no
  • Pila (tengo pila de cosas para hacer)
  • Contigo, conmigo (ellos las usan muy poco)
  • Ya era!
  • Gurí
  • Botija
  • Bo

Palabras que usan ellos y nosotros no
  • Bocha (equivalente a pila)
  • Ya fue
  • Chavón 
  • Boludo (esta la estamos usando bastante ahora, producto de la maldita caja cuadrada con antenas)
  • Chamuyar
Palabras con distinto significado
  • Cargar (para ellos cargar sólo es joder, acá cuando un pibe se carga una mina --o al revés-- es que se lo quiere levantar)
Hablar capicúa
Esto es algo que me causa mucha gracia. 
Sea S un porteño, y sea F un uruguayo. 

Ejemplo 1
  • F: tenés azúcar?
  • S: sí, tengo.
Ejemplo 2
  • S: tenés azúcar?
  • F: tengo sí.

Es sutil, pero siempre se da de esa forma. Son de las cosas que uno no se da cuenta que son fuera de lo común hasta que alguien de afuera lo nota y te lo hace notar. El tema es que no cualquiera está en situación de hacerte notar las cosas, no todo el mundo está del lado de afuera (extiéndase este pensamiento para muuuuchas cosas de la vida). 

Estos fueron los ejemplos que se me vinieron a la cabeza, pero les aseguro que ha sido tema de conversación de horas....Tienen alguna otra para aportar???

3 comentarios:

Unknown dijo...

Jejejej, quien mejor que el melli, para sacar las diferencias, no?

te paso un link
http://bizcochomaligno.blogspot.com/2005/07/sobre-argentinismos-y-uruguayismos.html

Yo la que tengo mas presente es Pava vs caldera

Matías Reina dijo...

jeje

Me hace sentir muy identificado el post del Fede y al link del Colo.

Como odiaba cuando hice la escuela en Salto el tema de escribir sePtiembre y que la profesora me marque con ROJO y me pongo setiembre grgrgrgr. Lo mismo con ómnibus. Yo sentía que la misión de la maestra en su vida era sacar de mi dialecto todas las palabras argentinas.

Una cosa que me ha llamado la atención de vivir en ambos lados es algunos terminos que los argentinos piensan erronamente acerca de los terminos uruguayos. En este momento me acuerdo dos. Uno es el mate, los argentinos piensan que le decimos prongo (ni idea de que telenovela lo sacaron o si en Paraguay le dicen así y nos confunden, ni idea). La otra es que los argentinos piensan que la mitad de los uruguayos se llaman Washington. Nuevamente no se porque ha quedado esa idea, pero más de una vez me ha tocado explicar que no es así.

Lo gracioso que me pasa a mi que soy mitad y mitad es que cuando estoy en Argentina todo el mundo me dice que hablo como uruguayo y cuando estoy en Uruguay la gente me dice que hablo como Argentino!!

H dijo...

jeje.. me siento identificado zarpado..

lo que dice el melli es verdad, sos extranjero en los dos paises.

Mi anécdota más notoria con las palabras uruguayas es, la palabra "botija". De chico, venía a vacacionar aca, y mi tía me repetía cosas similares como "..el botija de aca la esquina viene un rato y van a jugar al fútbol..." ... de chico, inquieto me aburría en la casa de mis tíos y quería boludear por ahí. Lo chistoso en esto es que... yo esperaba (no pregunten por qué) un tipo con gorrita estilo personaje del chavo (lo tengo en mi mente pero no lo puedo describir). No esperaba un pibe cualquiera, .. al tiempo fue que me enteré que quería decir esa palabra :P, aunque nunca la llegué a utilizar. Palabras similares (gurises, chiquilines)

Lo de Washinton que comentas es cierto jajaja...

Otra es "salado" fede... esa no se usa alla, y aca salado jeje